Офіційне розформування японської громади Mozilla SUMO

Офіційне розформування японської громади Mozilla SUMO

Японська гілка громади Mozilla Support Mozilla (SUMO), відповідальна за локалізацію і підтримку документації японською мовою для Firefox та інших продуктів Mozilla, офіційно розформована після більш ніж 20 років добровільної праці.

Завершення діяльності однієї з найстаріших локалізаційних груп Mozilla

Це рішення, оголошене вчора, знаменує кінець однієї з найстаріших і найвідданіших груп локалізації Mozilla.

SUMO, скорочено від Support Mozilla, є основним проектом платформи підтримки користувачів Mozilla, support.mozilla.org, яка об’єднує волонтерів і учасників з усього світу, що перекладають, підтримують і оновлюють документацію, посібники та інструкції з усунення несправностей для Firefox, Thunderbird та інших продуктів Mozilla.

Роль японської громади у підтримці користувачів

Кожна мовна громада, така як японська, французька або іспанська, управляє власним локалізованим контентом, щоб гарантовано надавати користувачам точну та культурно доречну інформацію.

Японська громада SUMO, яка діяла ще до існування support.mozilla.org, була серед перших, хто організував зусилля з перекладу та підтримки матеріалів підтримки Mozilla. Протягом багатьох років вона відігравала важливу роль у допомозі японськомовним користувачам усувати проблеми з браузером і розуміти нові функції. Але тепер цього більше немає.

Причини розформування громади

За словами marsf, давнього місцевого лідера японської команди SUMO, рішення про розформування було викликане нещодавнім впровадженням автоматизованої системи перекладу, відомої як Sumobot. Вона була впроваджена 22 жовтня і почала редагувати та затверджувати статті японської бази знань без нагляду громади.

У повідомленні, опублікованому на форумі обговорень SUMO, marsf пояснив, що поведінка Sumobot є неприйнятною з кількох причин:

  • Вона ігнорувала японські вказівки щодо перекладу, що призводило до буквального та іноді неточного тексту.
  • Вона перезаписувала вже існуючі локалізації, ефективно стираючи затверджену роботу громади.
  • Вона автоматично затверджувала машиноперекладений контент для всіх архівних статей протягом 72 годин, прибираючи час на перевірку для людей.
  • Вона діяла без консультацій, контролю або комунікації з японською спільнотою.

Підсумки та подальші дії

У результаті на виробничому сервері було перезаписано більше 300 статей бази знань, без тестування чи попереднього підготовчого етапу. Marsf описав цю подію як “масове знищення нашої роботи та явне порушення місії Mozilla, що дозволено офіційно.”

У своїй публічній заяві marsf оголосив про свою відставку з усіх активностей SUMO, заявивши:

“Я припиняю брати участь у support.mozilla.org. Я забороняю використовувати всі мої переклади як навчальні дані для SUMO bot та штучних інтелектів. Я прошу видалити мої переклади з наборів даних SUMO.”

Він також зазначив, що хоча окремі японські учасники можуть продовжувати свою роботу, колективна громада SUMO японською, як організоване тіло, тепер розформована.

На даний момент Mozilla не випустила офіційної заяви щодо виходу японської команди або майбутнього ініціатив перекладу штучного інтелекту SUMO.